中文 | English | Deutsch | 日本語
ACCUEIL MONDE CHINE ET SOCIÉTÉ ÉCONOMIE ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT LIVRES BLANCS JO 2008
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES DOCUMENTS Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme bientôt en chinois

Yang Jiaqing

Dans le cadre de l'Année linguistique croisée Chine-France, un séminaire sur la traduction en chinois du « Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme » (PPP), a récemment eu lieu à l'Université des langues étrangères de Beijing. Une quarantaine d'experts appartenant au monde francophone se sont présentés à cette rencontre académique d'une durée de deux jours. 

Ouvrage volumineux de 440 pages organisé autour de la pluralité linguistique et culturelle et définissant la langue comme un instrument d'action et de pouvoir, le PPP est né d'un projet de recherche international, réunissant de 2003 à 2007 plus de 90 chercheurs représentant une quarantaine de pays. Avec comme langue de travail et de communication le français, le Précis intègre d'autres langues dans les études de cas, se situe dans le champ de la Didactique des langues et des cultures étrangères, champ en pleine évolution qui intègre de plus en plus les usages sociaux et identitaires des langues qui participent à l'apprentissage/enseignement des langues et cultures.

Mme Geneviève Zarate, professeur à l'INALCO et co-coordinatrice du Chapitre 4, a assuré la direction de l'ouvrage.

Le concept de l'ouvrage a été initié par la Prof. Geneviève Zarate de l'INALCO. Co-édité par la Prof. Danièle Lévy de l'Université de Macerata en Italie et la Prof. Claire Kramsch de l'Université de Berkeley en Californie aux Etats-Unis, le livre est paru aux Editions des Archives contemporaines à Paris en 2008 dans sa version française, en 2011 dans sa version anglaise. Il est prévu que l'ouvrage en chinois sera publié fin 2013 par les Presses de l'Université des langues étrangères de Beijing.

M. Joël Bellassen, professeur de chinois à l'INALCO, Inspecteur Général pour le chinois au Ministère de l'éducation nationale français (co-coordinateur du Chapitre 8 du PPP)

Le public étranger invité à intervenir dans le séminaire est composé de principaux coordinateurs du PPP, dont le Prof. Joël Bellassen, professeur de chinois de l'INALCO, Inspecteur Général pour le chinois au Ministère de l'éducation nationale français, personne - clé dans cette interactivité et ce dialogue avec les traducteurs (co-coordinateur du Chapitre 8), la Prof. Danièle Moore de Fraser Simon University au Canada (co-coordinatrice du Chapitre 6), le Prof. Georges Véronique de l'Université d'Aix-Marseille en France (co-coordinateur du Chapitre 7), le Dr George Alao, Maître de conférences à l'IINALCO (contributeur au chapitre 3).

Un miroir interactif

D'après M. Fu Rong, professeur et directeur du Département de français à l'Université des langues étrangères de Beijing, c'est « avec l'aide de Madame Geneviève Zarate, qui avait pris l'initiative en décembre dernier d'étendre le débat en contexte chinois sur la diffusion des idées en didactique des langues à partir des langues européennes vers d'autres langues du monde ». A travers l'expérience de la traduction du français en chinois du Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, ce séminaire conçu comme un atelier, un laboratoire d'idées, de libres réflexions, de libres propositions, permet de « passer en revue l'ensemble des enjeux et des défis de la circulation internationale des idées en didactique des langues (…). Il s'agit bien de ce que Madame Zarate considère comme la transformation des concepts dans le passage d'un contexte linguistique vers un autre ».

M. Fu Rong, professeur et directeur du Département de français à l'Université des langues étrangères de Beijing, lors de la cérémonie d'inauguration

Dans une ambiance extrêmement chaleureuse, l'équipe de traduction composée d'une vingtaine d'enseignants et doctorants chinois a discuté avec leurs collègues étrangers s'impliquant dans la rédaction du PPP. A l'écoute des questions des traducteurs, les auteurs de l'ouvrage ont retravaillé certains passages et concepts qui leur paraissaient évidents mais qui n'étaient pas partagés du côté chinois.

« On s'est rendu compte aussi qu'on avait écrit parfois de façon complexe, ou pas très claire. Par exemple, il y avait beaucoup d'implicite, c'est-à-dire qu'on citait un concept comme si tout le monde le partageait. Ça pouvait être un concept de Bourdieu, un concept de Certeau, un concept d'un philosophe ou d'un sociologue ou d'un linguiste, et puis on reprenait son idée. Pour nous, c'était évident, parce que c'était des références scientifiques partagées. Mais pas toujours partagées par nos collègues chinois, c'est normal. Et donc on va en quelque sorte préciser l'origine de certains concepts et les noms de ses auteurs », a dit Mme Aline Gohard-Radenkovic, professeur à l'Université de Fribourg et responsable du Chapitre 3 « Mobilités et parcours » du PPP.

Les questions posées par les traducteurs chinois ont produit un effet extraordinaire sur les coordinatrices et rédacteurs de l'ouvrage, en les renvoyant à des passages qui leur paraissaient parfois insignifiants, mais étaient importants du côté chinois. « En fait, c'était une sorte de miroir très interactif. On va continuer le dialogue, une fois que l'ouvrage sera paru dans un an à peu près. Peut-être à travers des articles dans cet ouvrage, on va avoir l'année prochaine un séminaire à Paris, en espérant qu'on va se retrouver, ce sera une autre étape de maturité et une autre étape de dialogue », a continué la co-coordinatrice.

1   2   page suivante  


Brèves plus
- Hu Jintao nomme quatre nouveaux ambassadeurs
- Xi Jinping insiste sur l'importance de promouvoir l'Etat de droit
- Beijing se dit choqué par les propos du PM japonais
- La Chine prend le contrôle d'un port pakistanais
- Des fragments de météorite retrouvés dans la ville russe de Chelyabinsk
- Face à l'électricité nucléaire française, la Chine a d'autres choix
 
Huatailong, une mine de richesse pour tous
Avant l'arrivée de la China Gold dans la région, 15 petites sociétés privées se partageaient les activités d'extraction, peu attentives aux conséquences de leurs activités sur l'environnement. En 2008, la China Gold a obtenu le feu vert pour exploiter les ressources de la vallée.
Le premier commissariat frontalier composé de femmes policières au Tibet
Situé dans le canton de Namyi, district de Miryin, à Ryingchi, ce poste de police a été fondé le 10 mars 2012. Les vingt femmes policières, qui composent d'ailleurs l'ensemble du personnel, sont âgées de 18 à 31 ans. Leur vocation principale est maintenir la sécurité de l'ordre social au sein de la zone touristique du Fossé de Namyi.
Une spiritualité peu ordinaire
Tenzin Dorje est surnommé "Bouddha vivant moderne" : un iPad à la main, il écoute de la musique bouddhiste, du hip-hop et des chansons en anglais. Tenzin Dorje est mieux connu à Lhasa sous le nom de Sixième Balok Rinpoche.
Le Yak, le meilleur ami des Tibétains
Le Yak ou Yack est une grande espèce de ruminant à longue toison de l'Himalaya. La femelle du yak est appelée dri ou drimo par les Tibétains et nak par les Sherpas.
Paysage du village de Hongcun dans la province de l'Anhui
Paysage du village de Hongcun à Huangshan, province de l'Anhui, le 26 septembre 2012. Le village de Hongcun est inscrit sur la liste du patrimoine culturel mondial de l'UNESCO en 2000.
Nombre record de touristes à Dunhuang
Jusqu'à la fin du mois d'août, Dunhuang a accueilli 2,15 millions de touristes, avec 1,85 milliard de yuans de revenus. Soit une augmentation de 40 % de ces deux indicateurs par rapport à la même période de l'année précédente.
Fondation de la WTCF à Beijing
La Fédération des villes touristiques du monde (World Tourism Cities Federation, WTCF) a été fondée le 15 septembre à Beijing. Il s'agit de la première organisation touristique au monde centrée sur les villes, et de la première organisation touristique internationale dont le siège se situe en Chine.
Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628
 京ICP备08005356号